GISMETEO: Погода по г.Волгоград
Профессиональный перевод с иностранного – не проблема

Необходимость открытия представительства в Волгограде назрела давно, поскольку, несмотря на то, что Волжский и Волгоград стали уже практически одним большим городом, а широко применяемые в нашей работе интернет-технологии не решали всех проблем, некоторые неудобства все же возникали, как у клиентов, так и у переводчиков компании. И вот теперь территориальные препятствия устранены, и Волгоградский офис уже принимает новых клиентов. Принципы работы и взаимоотношений с клиентами в нем сохранены.

Кому сегодня могут быть необходимы наши услуги? Исходя из опыта, ответим, что любому промышленному предприятию, ориентированному на импорт и экспорт, а также банковским и финансовым учреждениям, торговым, строительным компаниям и т.п. К нам могут обращаться и частные лица, которым требуется перевод и заверение личных документов. В числе последних крупных заказов можно отметить двухмесячную работу по переводу с английского инструкций по эксплуатации и обслуживанию грузовых автомобилей Volvo и Mercedes-Benz общим объемом свыше 600 страниц, которая сейчас близится к завершению; перевод на английский 180-страничного руководства по эксплуатации силового агрегата; перевод на немецкий порядка 100 страниц технических требований к пассажирским вагонам локомотивной тяги и др.

В настоящее время «NotaBene» ведет переговоры с Волжским трубным заводом о предоставлении последнему комплексных услуг по устному переводу при монтаже оборудования для сталеплавильного цеха. Шеф-монтаж будет выполняться специалистами немецкой компании «СМС Демаг АГ». В этой связи стоит отметить, что прошлой осенью 2 сотрудника бюро в течение 3-х месяцев работали в Новотроицке Оренбургской области для ООО «Уральская сталь» на монтажных и пуско-наладочных работах, также выполняемых фирмой «СМС Демаг АГ». Они зарекомендовали себя квалифицированными специалистами и получили высокую оценку от руководства проекта. Будем надеяться, что сотрудничество с данной компанией станет доброй традицией!

ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ:
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Казалось бы, в России и, в частности, в Волгоградской области, много учебных заведений, чьи выпускники получают все необходимое для работы переводчиком. Но на самом деле знание языка, которое дает вуз, – всего лишь возможность начать учиться на переводчика, а профессионализм достигается спустя годы напряженной работы.

Типичный (но не единственный) путь технического переводчика, на наш взгляд, таков: школа, потом институт (филологический или технический факультет), часто аспирантура плюс работа с большим объемом профессиональной литературы на иностранных языках, самостоятельные переводы или переводческая деятельность в качестве основной работы. В этом контексте штатная работа в бюро переводов представляется идеальной для раскрытия собственного потенциала и будущего самоопределения. Тем более что мы предоставляем для этого все необходимое: специальное программное обеспечение, лингвистические ресурсы, помощь и поддержку более опытных коллег, что, согласитесь, немаловажно.

Мы уже упоминали в предыдущей статье, что отбор сотрудников для штатной и внештатной работы производится на основе жестких тестов и проверки текущих работ. Мы отказываемся от услуг переводчиков, которые небрежно выполняют свою работу. Именно такая политика позволяет нам серьезно позиционировать себя на рынке переводов и говорить о компетентности и квалификации.

«Сырой» перевод никогда не уйдет к заказчику, поскольку любой документ, поступивший к нам, обязательно обрабатывается несколькими специалистами. Сначала менеджер по проекту определяет тематику текста и подбирает переводчика, после чего выполненный перевод проходит верстку и редактуру. И только после внесения окончательных правок и заключительного форматирования документ передается заказчику в согласованной заранее форме.

Каждый штатный переводчик бюро в совершенстве владеет двумя иностранными языками и имеет свою специализацию, а некоторые из них параллельно изучают другие языки. Сотрудники, открытые и любознательные, стремящиеся к новым знаниям, которые ежедневно реализуют свои профессиональные навыки и тем самым решают общую задачу – вот наша главная ЦЕННОСТЬ!

СМЕХ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ

С чем только не приходится сталкиваться нашему редактору при проверке переводов. Особые перлы мы храним в своей коллекции. Многие ляпы переводчики также подмечают при просмотре зарубежных фильмов, чтении надписей в общественных местах или на товарах и т.п. Приведем яркий пример. Недавно один из наших сотрудников, покупая такой повседневный товар, как стельки для обуви, столкнулся с совершенно потрясающим «творением» какого-то горе-переводчика, по всей вероятности китайского. Перевод на упаковке оказался настолько «поразительным», что мы не могли не процитировать его вам:

«Высокосортрые товары. Ароматная стелька. Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особенности для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый день должны мыть ноги и переменить носки».

Комментарии излишни. Хорошо, что это оказались всего лишь рекомендации по использованию стельки, назначение которой понятно всем и без инструкции. А если это важные технические или финансово-экономические документы? Мы уверены, что во избежание недоразумений и комических ситуаций перевод все-таки стоит доверять профессионалам.

 

Бюро переводов «NotaBene»:

Волгоград, пр. Ленина 86, оф. 605,

тел./факс: 49-25-99.

Волжский, ул. Пушкина 76, оф. 30,

тел. (23) 38-54-51,

факс: (23) 39-80-68,

e-mail: info@nota-bene.ru

Награда конкурса  «Электронный Волгоград-2004»
Главная | История | Даты | Путеводитель | Галерея | Статьи | Архив | Ссылки | Карта сайта
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования