Командный перевод
27.02.2023
Доверить перевод своих документов переводчикам, работающем с родным языком и наслаждаться идеальным выполнением заказа - очевидное желание любого. Перевод не может считаться профессиональным без этого.
В хороших бюро переводов профессионалы работают только таким образом, они не нанимают знатоков языка - любителей. Это ответ на потребности клиентов, а также поиск новых международных рынках. Какие же еще типы бюро переводов существуют в стране?
Сегодня вы узнаете о существовании бюро переводов, в которых переводчики командно исполняют определенный проект, и всё это координируется одним техническим менеджером. Перевод становятся все большей и большей необходимостью в большинстве отраслей, потому важно доверить эту работу тем переводчикам, которые не только универсальны и имеют солидный опыт в переводе, но и глубокие знания в определенной отрасли.
Сначала мы хотели бы прояснить, что не все бюро переводов бывают классическими, многие являются обществом внештатных переводчиков со всего мира, которые уже привыкли работать как индивидуально, так и в команде. Приверженность к партнерам и клиентам хорошо известна тем, кто уже пользуются услугами таких агентств.
В таком случае перевод делится между членами динамичной сети, основанной на доступности, специализации и навыках каждого переводчика.
Такое географическое распределение позволяет воспользоваться отличием часовых поясов для того, чтобы уложиться в сроки и выполнить наиболее требовательные заказы.
Командная работа переводчиков
Ответственный работник агентства управляет связью с клиентом, определяя основные требования проекта (время, стиль, терминология, целевая аудитория и другие необходимые факторы).
Основываясь на этих данных, менеджер осуществляет управление проектом, распределяя файлы среди всех переводчиков участников, в том числе и рецензентов, которые будут делать окончательный контроль качества.
Каждому проекту присваивается определенный технический менеджер, который может быть доступен для всех членов команды.
Руководитель проекта проверяет конечный результат и направляет выполненный заказ клиенту. Среди других задач - создание и заполнение двуязычных словарей, поиск терминологических и тематических ссылок.
Такой набор дополнительных навыков (в том числе и перевод инструкций) упрощает управление проектом перевода благодаря эффективному взаимодействию между членами команды и позволяет организаторам соответствовать высоким стандартам качества, оставаясь при этом в тесном сотрудничестве со своими клиентами.
|